«Με ποιον θα μιλάω τώρα;» – Βαρύς θρήνος για τον Γιάννη Στάνκογλου

February 19, 2024


Δύσκολες στιγμές περνάει ο Γιάννης Στάνκογλου, καθώς ένα πολύ αγαπημένο του πρόσωπο δυστυχώς έφυγε από την ζωή, με αποτέλεσμα να έχει βυθιστεί στη θλίψη. Την αποκάλυψη έκανε με μια ανάρτηση στον προσωπικό του λογαριασμό στο Facebook.Θέλησε με αυτό τον τρόπο να τον αποχαιρετήσει και δημόσια με πολύ συγκινητικά και σπαρακτικά λόγια. Συγκεκριμένα, ο Γιώργος Μπλάνας, βραβευμένος Έλληνας ποιητής και με…


Δύσκολες στιγμές περνάει ο Γιάννης Στάνκογλου, καθώς ένα πολύ αγαπημένο του πρόσωπο δυστυχώς έφυγε από την ζωή, με αποτέλεσμα να έχει βυθιστεί στη θλίψη. Την αποκάλυψη έκανε με μια ανάρτηση στον προσωπικό του λογαριασμό στο Facebook.

Θέλησε με αυτό τον τρόπο να τον αποχαιρετήσει και δημόσια με πολύ συγκινητικά και σπαρακτικά λόγια. Συγκεκριμένα, ο Γιώργος Μπλάνας, βραβευμένος Έλληνας ποιητής και μεταφραστής, έφυγε από την ζωή.

Η ανάρτηση του Γιάννη Στάνκογλου για το θάνατο του

«Όσες τραγωδίες έχω παίξει η μετάφραση ήταν δικιά του χάσαμε έναν μεγάλο ποιητή έναν μεγάλο μεταφραστή αλλά κυρίως έναν μεγάλο Άνθρωπο……..πληγή…
Αντίο καλε μου φίλε!!!!…..
Με ποιον θα μιλάω τώρα πριν τα δύσκολα;;;;;;;;!!!……», έγραψε στην ανάρτηση του ο Γιάννης Στάνκογλου.

Δείτε επίσης: Κινείται νομικά ο Γιάννης Στάνκογλου για την δήθεν σχέση του με την Σίσσυ Χρηστίδου;

Ποιος είναι ο Γιώργος Μπλάνας

Ο Γιώργος Μπλάνας γεννήθηκε το 1959 στο Αιγάλεω. Είχε κάνει σπουδές που αφορούν το αντικείμενο της βιβλιοθηκονομίας.

Το 2015, έλαβε το κρατικό βραβείο μετάφρασης ξένης λογοτεχνίας για την μετάφρασή για το έργο “Ζωή και Πεπρωμένο” του Βασίλι Γκρόσμαν ενώ παλαιότερα είχε τιμηθεί με το βραβείο του περιοδικού “Διαβάζω” για την ποιητική συλλογή του “Στασιωτικά [1-50]” καθώς και με τον έπαινο “Κάρολος Κουν” για τη μετάφραση της τραγωδίας του Ευριπίδη “Ηρακλής Μαινόμενος”. Μεταφράσεις του έχουν χρησιμοποιηθεί σε τραγωδίες στο αρχαίο θέατρο της Επιδαύρου και στο Ωδείο Ηρώδου του Αττικού.

Με αφορμή την βράβευσή του με το βραβείο μετάφρασης ξένης λογοτεχνίας, κατηγορήθηκε ότι η μετάφραση δεν έγινε από τη ρωσική γλώσσα αλλά από την αγγλική γλώσσα.

Το 2018, η επιλογή του Φεστιβαλ Αθηνών και Επιδαύρου να χρησιμοποιήσει τέσσερις μεταφράσεις του Μπλάνα σε αντίστοιχα έργα προκάλεσε την αντίδραση του Θεόδωρου Κ. Στεφανόπουλου, ο οποίος επέκρινε την ποιότητα των μεταφράσεων επισημαίνοντας ότι “πλειστάκις παράγεται ερήμην του πρωτοτύπου” καθώς και του ομότιμου καθηγητή κλασικής φιλολογίας του Πανεπιστημίου Κρήτης, Μιχαήλ Πασχάλη. Ο ίδιος απάντησε στις κριτικές αυτές λέγοντας ότι “Η κριτική είναι πάντοτε καλοδεχούμενη, αν δεν είναι υβριστική” και υπενθυμίζοντας επαινετικά λόγια του Δημήτρη Μαρωνίτη για την μετάφρασή του στον Φιλοκτήτη. Ο Βασίλης Καλαμαράς ανέφερε, υπερασπιζόμενος τις μεταφράσεις του, ότι “δεν αντιμετωπίζουν το αρχαίο δράμα ως τοτέμ και ταμπού”.

Το διαβάσαμε εδώ

Διαβάστε περισσότερα...

ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ
Ορισμένα αναρτώμενα από το διαδίκτυο κείμενα ή εικόνες (με σχετική σημείωση της πηγής), θεωρούμε ότι είναι δημόσια. Αν υπάρχουν δικαιώματα συγγραφέων, παρακαλούμε ενημερώστε μας για να τα αφαιρέσουμε. Επίσης σημειώνεται ότι οι απόψεις του ιστολόγιου μπορεί να μην συμπίπτουν με τα περιεχόμενα του άρθρου. Για τα άρθρα που δημοσιεύονται εδώ, ουδεμία ευθύνη εκ του νόμου φέρουμε καθώς απηχούν αποκλειστικά τις απόψεις των συντακτών τους και δεν δεσμεύουν καθ’ οιονδήποτε τρόπο το ιστολόγιο.